Engleski, nemački, ruski… ili ipak samo srpski?
Pitanje je jednostavno: da li publika kojoj se obraćate razume jezik na kojem pišete?
Ako je odgovor ne – vreme je da razmislite o višejezičnom sajtu.
Ali nemojte ga praviti zato što „izgleda profesionalno“ – već zato što ima smisla za vaše poslovanje.
Kada je potreban višejezični sajt?
- Imate klijente ili kupce iz različitih zemalja
- Nudite turističke ili internacionalne usluge
- Vaš brend je već prisutan na više tržišta
- Želite da budete vidljivi na Google-u i na drugim jezicima
Primer: Hotel u Beogradu koji cilja strance – sajt na srpskom, engleskom, nemačkom i ruskom je must-have.
Koji jezici su vam zaista potrebni na sajtu?
Ne „svi koji postoje“. Fokusirajte se na jezike koje vaša ciljana publika zaista koristi.
Ponekad su dovoljna dva jezika – npr. srpski i engleski.
Analizirajte:
- Iz kojih zemalja dolazi saobraćaj na sajtu?
- Ko vas već kontaktira i na kom jeziku?
- Koji jezik koristi vaša konkurencija?
- Koju grupaciju ljudi planirate da ciljate.
Kako organizovati višejezični sajt?
- Svaka verzija sajta mora imati prilagođen sadržaj (nije dovoljan samo Google Translate).
- Koristite jasno označene URL-ove (npr. /en/, /de/, /ru/…).
- Omogućite lako prebacivanje jezika na vidljivom mestu.
- Vodite računa o SEO optimizaciji za svaki jezik posebno.
Najčešće greške koje treba izbeći na višejezičnom sajtu:
- Doslovni prevodi bez konteksta.
- Mešanje jezika unutar jedne stranice.
- Nedostatak lokalizovanog sadržaja (cene, adrese, stil komunikacije).
Više jezika = više šansi za konverziju
Višejezični sajt nije samo „lep dodatak“ – to je alat za širenje tržišta.
Ali mora biti urađen pametno, strukturirano i sa jasnom strategijom.
Ako ciljate publiku koja ne priča srpski – pružite joj sadržaj koji razume.
To je prvi korak ka poverenju. I kupovini.